Jump to content

Franks Stimme

Rate this topic


Guest Noah

Recommended Posts

Ich habe mir neulich Franks Anfangsmonolog aus "The Beginning and the End" im Original angehört und heute diese Folge mal wieder angesehen. Ich könnte gar nicht sagen, welche Stimme besser zu Frank passt - und habe mich gefragt, wer die deutsche Synchronstimme von Frank Black ist. Any ideas?

Link to comment
Share on other sites

  • Elders (Moderators)
Ich habe mir neulich Franks Anfangsmonolog aus "The Beginning and the End" im Original angehört und heute diese Folge mal wieder angesehen. Ich könnte gar nicht sagen, welche Stimme besser zu Frank passt - und habe mich gefragt, wer die deutsche Synchronstimme von Frank Black ist. Any ideas?

<{POST_SNAPBACK}>

Die deutsche Stimme von Frank Black ist Michael Telloke. Obwohl er Black sehr gut spricht, geht für mich nichts über Lance Henriksens Originalstimme. Diese ist unglaublich tief, wirkt aber oft sehr brüchig, da er vieles fast im Flüsterton von sich gibt. Genau das macht für mich die Figur des Frank Black aus. Auch die Betonungen kriegt Lance besser hin, übrigens genau wie Gillian Anderson bei Akte X. Ich fand ihre deutsche Stimme, Franziska Pigulla, eigentlich immer sehr gelungen, bis ich mir die Folgen auf DVD im Original ansah. Es gibt viele Szenen, in denen Pigulla ziemlich over-acted, während Anderson ganz ruhig und mit mehr Gefühl in der Stimme ihre Sätze spricht. Das hat mich dann doch sehr umgehauen...

Link to comment
Share on other sites

Jaja, ich oute mich hier als jemand, der TXFs und MM nur unzureichend im Original kennt. Die ersten Staffeln der X-Aktern habe ich mir angehört (! - Die Serie lief über Satellit verschlüsselt auf SkyOne!), aber das ist lange her. Und leider hatte ich nie die Gelegenheit dazu, MM im Original zu hören. Aber was noch nicht ist, kann ja noch werden.

Link to comment
Share on other sites

  • Elders (Moderators)

Tja, dann nichts wie ab zum Händler und die MillenniuM-DVD-Box holen, dann das Licht dimmen und rein mit der ersten DVD, Sprache: Englisch...Tataa :clapping:

Link to comment
Share on other sites

  • Elders (Moderators)

Außerdem wird dir in der deutschen Synchro so einiges komisch vorkommen, wenn du dir MM mal auf Englisch angesehen hast. Es gibt sogar einige ziemlich blöde Übersetzungsfehler, wie z. B. in der Episode "Monster" der zweiten Staffel. Peter Watts klärt Frank über den Fall auf und am Ende sagt er auf Deutsch zu ihm: "Fahren Sie hin Frank, finden Sie das Böse. Dafür sind wir da." Im englischen Original sagt Watts: "Just go there Frank, find the evil. This is who we are." Anscheinend wusste die deutsche Synchro da noch nicht, dass "This is who we are" nicht nur der Erkennungsspruch der MM-Gruppe ist, sondern auch für die ganze Serie einer DER Schlagsätze war. Später haben sie es ja mit "Das ist es, was wir sind" übersetzt. Also, wieder ein Punkt für die Originalfassung :tongue:

Link to comment
Share on other sites

Guest Jabina

Hi,

ich muß ja zugeben, daß mir der Anfangsmonolog in The Beginning and the End auf Deutsch fast besser gefällt, obwohl nichts über Lance Henriksen im Original geht. Da kommt kein Synchronsprecher ran, so gut er seine Arbeit auch macht. Allerdings fand ich, daß der Sprecher in der dritten Staffel MM doch etwas nachgelassen hat.

Ich sehe mir übrigens alle möglichen Filme mit Lance im Original an. Ein muß! Diese Stimme hat einfach was.

Jabina

Link to comment
Share on other sites

  • Elders (Moderators)
Ich sehe mir übrigens alle möglichen Filme mit Lance im Original an. Ein muß! Diese Stimme hat einfach was.

Jabina

<{POST_SNAPBACK}>

Dem kann ich nicht widersprechen :clapping: Ich hörte Lance Henriksens Originalstimme das erste Mal 1995, als ich mir den Sam-Raimi-Western "The Quick and the Dead" mit Sharon Stone im Original ansah. Lance betritt den Saloon im Off, bleibt aber in der Tür stehen, sein Schatten wird in den Raum geworfen und die Kamera fährt langsam über den Schatten auf Lance zu, der angelehnt in der Saloontür steht, ganz in Schwarz gekleidet. "Wanna play poker with me little lady ?" spricht er Sharon Stone an. WOW, diese Stimme geht einem durch Mark und Bein. Sein Rollenname war Ace Frehley (hoffe, ich hab das richtig geschrieben). Lance hat ja verschiedene Synchronsprecher, die fast von Film zu Film verändert werden, aber keiner wird seiner Originalstimme gerecht.

Link to comment
Share on other sites

Ich gehöre auch zu den Filme-muss-man-im-Original-sehen-Verfechter (genauso wie man Bücher im Original lesen sollte, wenn man denn kann). Das ganze ist dann einfach authentischer. Dann lieber noch mit Untertitel. Nur ist das halt nicht immer möglich. Ich muss ganz ehrlich sagen, dass ich MM eben auch in der deutschen Version sehr genieße (sicher, aufgrund mangelnder Kenntnis des Originals) ...

Was die Übersetzungen betrifft: Dass überhaupt übersetzt wird, ist meiner Meinung nach hoch anzurechnen, zumal die Synchronisation hierzulande zu den besten der Welt zählt. Ja, sicher ist da hin und wieder ein Fauxpas dabei, aber vielen bliebe ein Großteil der amerikanischen Produktionen verwehrt ohne die Synchronisation. Für Fans ist das mitunter sicherlich ärgerlich. Aber auch Übersetzer sind nicht allwissend. Schließlich machen sie auch nur ihren Job, und da leisten sie mit Übersetzungen im übertragenen Sinne durchaus Knochenarbeit. Und ich kann mir durchaus vorstellen, dass wer auch immer für die Übersetzungen der MM-Folgen verantwortlich war, die Folgen nicht auf einmal, sondern erst nach und nach erhalten (oder zumindst abgearbeitet) hat. Hinzu kommt ja noch der Zeitdruck, unter dem solche Projekte meistens stehen. Und als Nicht-Fan entgeht einem solch Detail sicherlich, zumal die armen Leute von der Synchronisation ja auch immer noch darauf achten müssen, dass deutscher Text und Lippenbewegungen der Darsteller wenigstens annähernd übereinstimmen.

Der Grund, warum ich das so ausführe: War heute auf der Leipziger Buchmesse, auf der zum ersten Mal der Buchmessepreis für die Beste Übersetzung verliehen wurde. Zwar bringt ein guter Roman einem Übersetzer schon mal an die 10.000 €, aber der arme Übersetzer hat zwei Jahre lang an seiner Übersetzung geschrieben. Und das ist wirklich ein hartes Brot. Ich wettere ja auch gerne über die schlechten Übersetzungen, vor allem aus dem Englischen, weil ich das selbst ganz gut kann. Tatsache ist aber auch, dass die meisten Übersetzer erst einmal gar keine zwei Jahre Zeit haben, einen Roman zu übersetzen, bei potentiellen Bestsellern nur ein paar Monate (man siehe sich "Harry Potter" oder auch Stephen King an). Und ich weiß selbst, wie schwer Übersetzungen sind, denn im Grunde genommen schreibt man das komplette Werk neu. (Aber, nein, ich bin kein professioneller Übersetzer.) Da kann es schon zu Fehlern kommen ... :doh:

.oO(Ich glaube, die Bücher auf der Buchmesse haben heute abgefärbt ... 'tschuldigung, dass ich soviel vor mich hinschreibe.)

Liebe Grüße aus der Stadt der Bücher (jedenfalls bis zum Sonntag). :wink:

P.S.: Ich kenne den Film "The Quick and the Dead" zwar nur auszugsweise. Allerdings sagen mir allmovies.com und imdb..com, dass Lance Henriksen's Character Ace Hanlon hieß.

Link to comment
Share on other sites

  • Elders (Moderators)

Oh, Ace Hanlon, also...Danke für die Verbesserung, wie kam ich denn auf Frehley ? Na ja, egal. Ich wollte natürlich in keiner Weise die deutschen Synchros schlecht machen, natürlich dürften wir die beste der Welt haben. Wenn ich sehe, wie im türkischen Fernsehen alle Rollen von einer Person gesprochen werden und man den Originalton noch darunter hört, dann weiss ich, wie gut wir es haben. Andererseits ist es natürlich schon eine Art Beeinflussung eines "Kunstobjektes", da ja doch etwas an dem Film oder der Serie geändert wird. Aber wie gesagt, meistens passt die Synchro ganz gut :grin: Vielleicht wäre es den deutschen Übersetzern eher aufgefallen, wenn hierzulande der Vorspann der zweiten Staffel nicht so gravierend geändert worden wäre, oder sie den Vorspann vor der Änderung gesehen hätten. Darin heisst es nämlich nicht mehr wie in der ersten Staffel "Wait...Worry...Who cares ?", sondern "This is who we are...The Time is near". Im deutschen Vorspann kommt wieder das ultrabescheuerte "Fürchte deinen Nächsten wie dich selbst" :Gehenna_demon: Häh, was ? OK, vielleicht gut so, sonst hätten sie womöglich noch "Dafür sind wir da...Die Zeit ist fast gekommen" in den Vorspann geschrieben :doh: Um bei Lance zu bleiben, in dem Film "Hard Target" spielt er ja neben Jean-Claude van Damme und auch hier gibt es bereits im Titel einen ziemlich seltsamen Übersetzungsfehler. Der Film heisst auf Deutsch "Harte Ziele", was für ein Quatsch, was sind denn harte Ziele ? Richtig übersetzt würde es ja heissen "Ziele, die schwer zu treffen sind", um es mal genau auszuführen. Tja, klingt als Titel auch ziemlich doof. Aber ich weiß natürlich, daß für den Titel eines Filmes nicht das Synchronstudio, sondern die Verleiher zuständig sind. Also Deutsche Synchro, mach weiter so, wir brauchen dich :praying:

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...
Guest Mr Noir

Also von der 1. Szene von Lance in "Quick and the Dead" hab ich Screenshots online. Habe den Film auf DVD gekauft und ich find ihn genial! Generell gesehen. Leider ist Lance Rolle mal wieder verschenkt aber naja.

frankb001.jpg

frankb002.jpg

Oder Blicke wie dieser sind doch einfach Hammer :kickin:

frankb003.jpg

Und hier mal ein Bild in vollem Outfit:

AceHanlon001.jpg

Man MUSS diesen Mann einfach lieben! :swingin:

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

By using our website you consent to our Terms of Use of service and Guidelines. These are available at all times via the menu and footer including our Privacy Policy policy.